-
1 Klausel
сущ.1) тех. предложение (КОБОЛ)2) юр. метка, надпись, оговорка, условие (в договоре), статья (договора, сделки), клаузула3) экон. ограничительное условие, оговорка (условие в договоре)4) фин. (оговорка в договоре) клаузула5) электр. выражение, дизъюнкт, формула6) выч. оператор, фраза7) бизн. статья договора8) внеш.торг. статья (в договоре), пункт9) судостр. статья об условиях -
2 deviation clause
сущ.1) брит. условие (в договоре купли-продажи) о возможности известных отклонений при поставке обусловленных договором товаров, условие (в чартере) о возможности захода судна в другие порты (помимо порта назначения)2) экон. англ условие (в договоре купли-продажи) о возможности известных отклонений при поставке обусловленных договором товаров -
3 frachtfrei
прил.1) тех. свободный от фрахта2) ж.д. с оплаченной, доставкой3) юр. франко-фрахт (условие в договоре)4) коммер. франко-место назначения, включая фрахт до места назначения5) экон. франкоместо назначения, Франко-фрахт (условие поставки в договоре купли-продажи)6) фин. франко фрахт7) бизн. включая фрахт до места назначения (в условиях о цене), пометка отправителя о том, что он несёт фрахтовые издержки, франко-провоз8) внеш.торг. без фрахта, франко -
4 Schiedsklausel
сущ.1) юр. арбитражная клаузула, оговорка о третейском суде, арбитражная оговорка (напр. в лицензионном договоре)2) экон. арбитражная оговорка, оговорка о третейской процедуре, пункт договора об обращении к третейскому суду4) бизн. оговорка об арбитраже -
5 Zahlung
fплатёж, оплата, уплата; взнос (см. тж Zahlungen)bis zur Zahlung — до исполнения [проведения] платежа
in Zahlung geben — давать в счёт платежа [оплаты]
in Zahlung nehmen — принимать к платежу [оплате]
mit der Zahlung im Rückstand [im Verzug] sein — запаздывать с платежом [с уплатой]
mit der Zahlung in Verzug geraten [kommen] — просрочивать платёж
Zahlung kompensiert — платёж компенсирован встречным исполнением; платёж осуществляется не наличными, а исполнением встречного обязательства ( оговорка в договоре)
die Zahlung veranlassen — распоряжаться об исполнении платежа, давать команду на исполнение платежа, инициировать платёж
- Zahlung auf Abrufzur Zahlung vorlegen — предъявлять к платежу (напр. вексель)
- aufgeschobene Zahlung
- Zahlung auf Verlangen
- ausstehende Zahlung
- bankmäßige Zahlung
- bare Zahlung
- bargeldlose Zahlung
- Zahlung bei Auftragserteilung
- Zahlung bei Empfang
- Zahlung bei Auslieferung
- Zahlung bei Erhalt der Rechnung
- Zahlung bei Erhalt der Ware
- Zahlung bei Fälligkeit
- Zahlung bei Lieferung
- Zahlung bei Verschiffung
- Zahlung bei Vorlage des Wechsels
- Zahlung durch Akkreditiv
- Zahlung durch direkte Rimesse
- Zahlung durch direkte Tratte
- Zahlung durch Rimesse
- Zahlung durch Tratte
- effektive Zahlung
- einmalige Zahlung
- fällige Zahlung
- Zahlung gegen Dokumente
- Zahlung gegen Nachnahme
- Zahlung des Gehalts
- gestundete Zahlung
- Zahlung im Clearingverkehr
- Zahlung im Lastschriftverfahren
- Zahlung in bar
- Zahlung in natura
- Zahlung in Raten
- Zahlung in Teilbeträgen
- kommerzielle Zahlung
- laufende Zahlung
- Zahlung mit Anweisung
- Zahlung nach Fertigstellung
- Zahlung nach Herstellung
- nachträgliche Zahlung
- pauschale Zahlung
- Zahlung einer Pauschale
- Zahlung per Akkreditiv
- regelmäßig wiederkehrende Zahlung
- säumige Zahlung
- rückständige Zahlung
- sofortige Zahlung
- teilweise Zahlung
- Zahlung über Akkreditiv
- überfällige Zahlung
- übertarifliche Zahlung
- unregelmäßige Zahlung
- Zahlung von Zuschüssen
- Zahlung von Stützungsgeldern
- vorläufige Zahlung
- vorzeitige Zahlung
- wiederkehrende Zahlung
- Zahlung eines ZuschlagsDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Zahlung
-
6 deviation clause
англ.1) условие ( в договоре купли-продажи) о возможности определённых отклонений при поставке обусловленных договором товаров2) условие ( в чартере) о возможности захода судна в другие порты ( помимо порта назначения)Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > deviation clause
-
7 deviation clause
англ.1) условие в договоре купли-продажи о возможности известных отклонений по поставке обусловленных договором товаров2) условие ( в чартере) о возможности захода судна в другие порты ( помимо порта назначения)Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > deviation clause
-
8 Schiedsklausel
fдип. условие в договоре о передаче спора сторон на разрешение третейского суда; оговорка о третейской процедуре -
9 Fakultativklausel
сущ.юр. факультативная клаузула, факультативная оговорка, факультативное условие (в договоре) -
10 gegen Zahlung
1. предл.1) экон. против платежа (условие в договоре)2) фин. за плату2. прил.фин. платный, (von...) против платежа (в размере) -
11 Klausel
f =, -n; юр.оговорка, условие ( в договоре) -
12 Konkurrenzklausel
сущ.1) юр. конкурирующее условие, оговорка в договоре об исключении конкуренции, оговорка в договоре об исключении конкуренция, оговорка о недопустимости конкуренции (Tat), условие о недопущении конкуренция, конкурирующий пункт (в договоре), условие, касающееся конкуренции (напр. о том, что лицензиат обязуется воздерживаться от конкуренции с лицензиаром)2) экон. оговорка договора об исключении конкуренции, пункт договора об исключении конкуренции, условие о запрещении агенту брать на себя сбыт товаров конкурентов3) фин. оговорка о конкуренции6) внеш.торг. оговорка об исключении конкуренции -
13 auf Abruf
1.фин. а.A.2. нареч.юр. бессрочный3. предл.1) общ. до востребования, по вызову4. сущ.2) комп. по запросу3) юр. поставка по вызову, по требованию (Vertragsklausel)4) бизн. по отзыву -
14 ausbedingen
гл.1) юр. включить в условие, обусловить, обусловливать, оговаривать, оговорить, оговорить условия (einen Vorbehalt), условиться, условливаться, оговаривать своё право (на что-л.), выговаривать себе (что-л.), согласовать2) фин. включать в условие, оговаривать (в договоре), оговорить (в договоре) -
15 cash and carry
сущ.брит. продажа за наличные без доставки, наличный расчёт до приёмки и транспортировки товара покупателей (условие поставки в договоре купли-продажи), оплата наличными до приёмки и транспортировки товара покупателей (условие поставки в договоре купли-продажи) -
16 free in waggon
сущ.экон. фот, франко-вагон (условие поставки в договоре купли-продажи), франко-вагон (условие поставки в договоре купли-продажи), франко-вагон -
17 Effektivklausel
f2) условие в тарифном соглашении или коллективном трудовом договоре, предусматривающее неизменность расценок, превышающих тарифные ставкиDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Effektivklausel
-
18 Geheimhaltungsklausel
сущ.юр. статья о неразглашении, статья о секретности, условие о секретности, условие о сохранении в тайне (напр. в лицензионном договоре)Универсальный немецко-русский словарь > Geheimhaltungsklausel
-
19 f.a.B.
= frei an Bord ком.фоб = франко-борт ( условие поставки в договоре купли-продажи) -
20 Generalklausel
сущ.1) юр. общая клаузула, оговорка, касающаяся применения норм, генеральная клаузула (в кодексе, договоре), клаузула2) экон. общая оговорка3) патент. основное условие, статья общего характера (статья закона, излагающая общие положения)4) внеш.торг. генеральная оговорка
- 1
- 2
См. также в других словарях:
условие досрочного погашения облигаций — Условие в договоре (indenture) об эмиссии облигаций, которое позволяет эмитенту погасить облигации досрочно. В нем указываются первая дата (досрочного) погашения (call date) и условие погашения облигаций либо по номинальной стоимости (рог), либо… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
условие о погашении в случае продажи — Условие в договоре об ипотечном кредите, которое требует от заемщика полностью выплатить оставшуюся непогашенной часть кредита в том случае, если залоговая собственность будет продана, передана другому или еще раз перезаложена. Это условие… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
Условие имущественного страхования обязательное — наличие интереса страхователя и выгодоприобретателя в сохранении застрахованного имущества, поэтому часто выгодоприобретателем по договору страхования за счет арендатора назначается арендодатель. При наступлении страхового случая (порча имущества … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
ДОГОВОР, СТАТЬЯ ИЛИ УСЛОВИЕ ДОГОВОРА — (covenant) Обязательство, зафиксированное в форме документа и скрепленное печатью. Такое обязательство связывает стороны как контракт даже в том случае, если обязательство не имеет под собой основания: например, если лицо А обязуется платить лицу … Словарь бизнес-терминов
гарантия, поручительство, условие — (в контракте) Договор между продавцом и покупателем продукта, определяющий условия, при которых продавец будет производить ремонт или решать другие проблемы, которые могут возникнуть при использовании продукта, без дополнительной оплаты со… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
Оговорка (ограничивающее условие) — — положение в договоре о предоставлении займа, ограничивающее свободу действий должника, не допускающее действий, в результате которых положение кредитора ухудшается, например, запрет на повышение размера дивиденда, выплачиваемого должником … Словарь терминов по экспертизе и управлению недвижимостью
ОГОВОРКА О СКОЛЬЗЯЩИХ ЦЕНАХ — условие в договоре об установлении окончательной цены в зависимости от издержек производства, уровня зарплаты рабочим … Энциклопедический словарь экономики и права
РАБОЧИЕ ДНИ — условие в договоре морской перевозки, которое обозначает дни, используемые для погрузочно разгрузочных работ, исключая воскресные и праздничные дни … Энциклопедический словарь экономики и права
дни рабочие — условие в договоре морской перевозки, которое обозначает дни, используемые для погрузочно разгрузочных работ, исключая воскресные и праздничные … Большой юридический словарь
ОБЯЗАННОСТИ ПО УМЕНЬШЕНИЮ УБЫТКА В СТРАХОВАНИИ — условие в договоре страхования, предусматривающее возмещение страховщиков издержек страхователя, связанных с предупреждением гибели застрахованного имущества или со взысканием им убытков с третьих лиц … Большой бухгалтерский словарь
С ПЕРЕСЧЕТОМ В СЛУЧАЕ АВАРИИ — условие в договоре неморского имущественного страхования предусматривает, что если на момент наступления страхового случая стоимость застрахованного имущества превышает размер страховой суммы, предел ответственности страховщика уменьшается до той … Большой экономический словарь